חדרים מלאים ספרים עם אלינוער ברגר

חדרים מלאים ספרים עם אלינוער ברגר

סיפור פשוט אוגוסט 25, 2021

אוגוסט הוא חודש נשים בתרגום (#WITMonth), המוקדש לקידום יצירות שחיברו נשים בשפות זרות ותורגמו לאנגלית, ולהעלות את המודעות לכך שרק חלק קטן מן הספרות המתורגמות לאנגלית נכתב על ידי נשים. בעברית מדפי הספרים של הספרות המתורגמת אמנם גדושים בכל טוב, אך גם אצלנו נוכחות המבט הנשי בתרגום עדיין מוגבלת. לכבוד חודש נשים בתרגום, בחרנו להתייחס למי שגורמות לכל זה לקרות, למתרגמות, ופנינו אל אלינוער ברגר - אחת מהמתרגמות המוכשרות ביותר לעברית, שאחראית בין השאר לתרגומים עבריים של וירג'יניה וולף, טוני מוריסון, דייוויד פוסטר ואלאס וקאזואו אישיגורו - בבקשה לקבל הצצה לספרייה שלה ולעולמה של מתרגמת. 

איך מסודרת הספרייה שלך? לפי שפות תרגום, לפי נושאים? האם יש ספרים מסוימים שתחזיקי אצלך על המדף במגוון שפות או במגוון מהדורות לשוניות?
הספרייה שלי מסודרת לפי נושאים, שפות  ובתוכם לפי א"ב 
(זאת לפני שהמנקה מנקה אותה והופכת את הספרים על ראשם). 
ספרים מסוימים אכן קיימים אצלי בכמה שפות ו/או בכמה מהדורות. למשל, ספרי אמנות ותיאוריה של אמנות וספרות שעברו שינויים במהלך השנים. ואפילו ספרות יפה כשהדבר רלוונטי. 

לאילו ספרים בספרייה שלך את הכי מחוברת? על מה לא היית מוכנה לוותר?
הכי מחוברת, וזאת מבחינה נפשית, לספרים שירשתי מהספרייה הענקית (17 אלף ספרים) של אבי. ברור שלא את כולם יכולנו לקחת אחי ואני וילדיי, אלא תרמנו את קצתם לאוניברסיטת תל אביב ואת חלקם נאלצנו למכור. זה היה  לפני שנים רבות. אלה הספרים שאני "הכי מחוברת אליהם", מדובר הן בספרי עזר והן בספרות יפה, שלעתים יש בהם הערות של אבי בכתב ידו.

האם יש סופר/ת מסוימ/ת שטרם תרגמת והיית רוצה לתרגם?

באחרונה אני מתרכזת בטקסטים קצרים יחסית, בפרט של סופרות מהמאות ה-17 וה-18 שבשעתן לא זכו למקום הראוי להן. 

אילו שינויים חלו, לפי דעתך, בעבודת התרגום ובנורמות התרגומיות/לשוניות במהלך שנות עבודתך? האם יש אתגר תרגומי משמעותי שנתקלת בו במהלך עבודתך?
את "דניאל דרונדה" מאת ג'ורג' אליוט, אחד הספרים הראשונים שתרגמתי, תרגם לפני שנים רבות הסופר המהולל דוד פרישמן. הוא תרגם כמחצית מהספר וכתב בהקדמה כי קהל הקוראים היהודי לא יתעניין בקורותיה של נערה גויה, שהיא הגיבורה הנוספת על דניאל המגלה את יהדותו, לא פחות חשובה ממנו. רוב התרגומים הישנים לעברית גוירו וקוצרו. 
ברור שבמהלך עשרות השנים שאני עוסקת בתרגום חלו שינויים רבים ברמה הלשונית, בעברית גם בכללי הכתיב (הכושי דְזשֹים בתום סויר של מרק טוויין לא היה עובר היום, גם לא דְזשוֹ הארפר "פחד הימים"), בגישה וכמעט בכל דבר. למרבה הצער תרגום, כל תרגום, מתיישן, שלא כמו המקור. לעתים יש לתרגום ישן ערך ספרותי עמיד משל עצמו, או לפחות חן ארכאי. 
אתגרים? היו לא מעט. דוגמה אחת, יחסית מאוחרת? דייוויד פוסטר ואלאס על המשפטים הסבוכים באנגלית, פסקה שכולה משפט אחד. איך להעביר אותם לעברית. ומה עם סלנג? איך לצאת מהעברית השואפת לגובה לשפה דיבורית בלי להיות וולגרית ובלי לעבור לערבית? היום יותר קל, השפה התעשרה מבחינה זו, אבל בתחילת דרכי זה היה אתגר רציני. 

תוכלי להזכיר סיפור אהוב או מאתגר במיוחד ממגוון הסיפורים שתרגמת עבור גרנטה – מגזין לספרות חדשה? 
כולם היו בניי.

מה את קוראת עכשיו? האם את מרגישה שהעבודה שלך כמתרגמת משפיעה על האופן שבו את קוראת גם בשעות הפנאי שלך?

אני קוראת הרבה ספרי מתח, שהיום יש ביניהם כאלה שלא נופלים בערכם הספרותי ממיטב הספרות היפה הנכתבת עכשיו, ומשתדלת לקרוא את הספרים "הנחשבים" באנגלית ובעברית, כולל תרגומים משפות כמו ספרדית, גרמנית שפות סקנדינוויות ושאר שפות שאיני שולטת בהן דיי. 

על אילו פרויקטים את עובדת בימים אלו?
כעת עומד לצאת בהוצאת הכורסא ספר שתרגמתי לא מזמן, "מיטב שנותיה של מיס ג'ין ברודי". תרגמתי לדחק, וכאמור לעיל מתכוונת להמשיך את פרויקט הסופרות הנשכחות יחסית, כמו מרגרט קוונדיש שיצא בדחק. גם בהוצאת הקיבוץ מוציאים עכשיו ספרים שתרגמתי מזמן ולא מזמן.
 -----------------------------------------------

אלינוער ברגר היא מרצה לאמנות ומתרגמת. בין עשרות התרגומים שלה אפשר למצוא ספרות קלאסית, מודרנית ועכשווית, מג’ורג’ אליוט, הנרי ג’יימס ווירג’יניה וולף ועד טוני מוריסון, ג’ונתן פראנזן, מייקל שייבון ודייוויד פוסטר ואלאס. אלינוער תרגמה כמה סיפורים עבור גרנטה – מגזין לספרות חדשה, וביניהם סיפורה של ז'קלין כהנוב, "כזאת היא רחל", שראה אור בגיליון העשירי של גרנטה, האורחים מאת הישאם מטר, שראה אור באותו גיליון, טקסט של לידיה דייוויס שפורסם בגיליון השביעי של גרנטה ועוד.