פרטים נוספים
מספר עמודים: 120
שנת הוצאה: 2021
תרגום: יואל שלום פרץ
מָבִּינוֹגִי הוא האפוס הוולשי הלאומי. הוא מבטא יותר מכל את הרוח הקלטית במיטבה. הוא הועלה על הכתב בשפה הוולשית באמצע המאה הארבע עשרה אך המקורות הכתובים שעמדו לפני עורכי האפוס היו קדומים עוד יותר, קרוב לוודאי מן המאה העשירית, והמאורעות המתוארים בו נושאים אותנו רחוק עוד יותר אל שקיעת העולם הקלטי בסוף המאה השלישית לספירה.
מרטין בובר, שעמד על חשיבותו של האפוס, תרגם אותו לגרמנית והוציא אותו לאור בשנת 1914 בליווי הקדמה. בין היתר הוא אומר בהקדמתו: "יוצרי הַמָּבִּינוֹגִי היו כבר מנותקים מעוצמתו הקדושה של המיתוס אולם הם פעלו בשירותה של עוצמה אחרת עוצמה בעלת חיות טהורה ואדירה אשר מתגלה כשוות ערך לעוצמת המיתוס – עוצמת הפואטיקה".
האפוס כולל ארבעה "ענפים" או פרקים, המצטרפים יחדיו לתולדות חייו של גיבור אחד – פְרִידֵרִי – מלידתו ועד מותו, אף על פי שאין מדובר ברצף כרונולוגי אלא בסיפורים נפרדים, ופרידרי הוא דמות שולית למדי בתוכם. האפוס משלב יסודות מיתולוגיים מן הדת הקלטית הקדומה, תיאורים היסטוריים בעלי אופי מציאותי ורבדים דמיוניים ועל אנושיים. משערים שהסיפורים סופרו על-פה במשך מאות בשנים לפני שהועלו על הכתב. זהו אפוס עוצמתי קסום המתורגם כאן לראשונה בעברית בלשון פיוטית.
יואל שלום פרץ, מתרגם הספר, הוא פולקלוריסט, סופר ומתרגם, אך לפני כל דבר אחר הוא מספר סיפורים, הפועל, לצד עבודתו המדעית, לחידוש והחייאה של אומנות ההיגוד שבעל פה בישראל.
הוא מופיע מעל במות שונות הן כמרצה, הן כמספר סיפורים. אתר האינטרנט שלו, אתר מס"ע (מרכז סיפורי עם), הוא האתר הגדול ביותר בעברית לסיפורי עם ופולקלור.
מספר עמודים: 120
שנת הוצאה: 2021
תרגום: יואל שלום פרץ
פרטים נוספים
מספר עמודים: 120
שנת הוצאה: 2021
תרגום: יואל שלום פרץ