פרטים נוספים
מספר עמודים: 140
שנת הוצאה: 2017
תרגום ואחרית דבר: פטר קריקסונוב
שפת המקור: רוסית
עריכה ומבוא: פרופ' מרגלית פינקלברג
עריכה לשונית: ורדה הוניש
עיצוב הכריכה: עדה ורדי
הספר חסר זמנית במלאי
רומן זה, המשמש עיבוד מסוים לדיוקנו של דוריאן גריי האנגלי, הוא שיר הלל לאהבה חד מינית. עם יציאתו לאור ברוסיה הצארית הוא חולל סנסציה. תרגום זה הוא התרגום הראשון לעברית מהפרוזה של מיכאיל קוזמין (1936-1872).
"לעיתים קרובות אני חושב שאילו היה לי ידיד שהייתי יכול לאהוב אותו בגוף ושהיה גם מוכשר לכל הדרכים באמנות, אסתטיקן, שותף בטעמים, בחלומות, בהתלהבויות, קצת תלמיד ומעריץ, ואילו היינו מטיילים יחד באיטליה, צוחקים כמו ילדים, מתרחצים ביופי, הולכים לקונצרטים, נוסעים, והייתי אוהב את פניו, את עיניו, את גופו, את קולו; אילו היה לי כל זה – היה זה אלוהי".
מתוך יומנו של מיכאיל קוזמין, 27 באוגוסט, 1905
מספר עמודים: 140
שנת הוצאה: 2017
תרגום ואחרית דבר: פטר קריקסונוב
שפת המקור: רוסית
עריכה ומבוא: פרופ' מרגלית פינקלברג
עריכה לשונית: ורדה הוניש
עיצוב הכריכה: עדה ורדי
פרטים נוספים
מספר עמודים: 140
שנת הוצאה: 2017
תרגום ואחרית דבר: פטר קריקסונוב
שפת המקור: רוסית
עריכה ומבוא: פרופ' מרגלית פינקלברג
עריכה לשונית: ורדה הוניש
עיצוב הכריכה: עדה ורדי